• 1. 廣州中醫藥大學第一臨床醫學院(廣州 510006);
  • 2. 昆山市中西醫結合醫院內分泌科(江蘇蘇州 215301);
  • 3. 廣州中醫藥大學第一附屬醫院白云分院(廣州 510006);
  • 4. 廣州中醫藥大學第一附屬醫院脾胃科(廣州 510006);
導出 下載 收藏 掃碼 引用

隨著現代醫學模式的轉化,患者報告結局、醫生報告結局、觀察者報告結局和行為結局均已成為國際公認的臨床結局評價指標,量表也成為其重要的評價工具,其中翻譯和跨文化調適是量表的重要來源之一。但是,目前我國量表翻譯指南較少,國內量表翻譯在臨床報告中尚未統一和規范,大多量表翻譯給讀者提供的信息不完整,影響了量表翻譯的發展,且與臨床結局評估量表翻譯相關的方法仍側重于患者報告結局量表,與其余類型的翻譯建議方面存在翻譯方法和流程不一致的差距。本文將通過梳理量表翻譯指南,針對4種臨床結局評估類型量表制定具體翻譯方法及流程,以支持其翻譯、跨文化適應和語言學驗證的標準化方法,旨在規范患者報告結局量表、臨床報告結局量表、觀察者報告結局量表和行為結局量表的翻譯推薦流程。

引用本文: 寧小英, 徐欽涌, 陳遠方, 葉禹彤, 劉鳳斌, 侯政昆. 臨床結局評價量表翻譯和跨文化調適研究的分析和建議. 中國循證醫學雜志, 2024, 24(8): 943-950. doi: 10.7507/1672-2531.202401067 復制

版權信息: ?四川大學華西醫院華西期刊社《中國循證醫學雜志》版權所有,未經授權不得轉載、改編

  • 上一篇

    臨床實踐指南應用障礙與實施策略:一項基于理論框架的范圍綜述
  • 下一篇

    應用專家共識法制定中醫藥領域病例-對照研究技術規范的研究